День 272-й
Ночь прошла спокойно. Мы вздохнули с облегчением и надеемся, что они отстали.
День 273-й
Мы в местечке под названием Хондо, в последнем бункере перед Розуэллом. Больше писать не получится. Они целый день шли за нами по пятам и следили с верхушек деревьев, а сейчас беснуются вовсю, хотя до сумерек еще далеко. Калеб капризничает, а Маус прижимает его к груди и плачет: «Им нужен мой сын! Им нужен Калеб!»
Ах, Холлис, зачем мы только уехали с фермы! Надеюсь, мы доживем до той прекрасной нормальной жизни! Я тебя люблю! Я тебя люблю! Я тебя люблю!
День 275-й
Читаю свою последнюю запись и удивляюсь, что мы пережили ту страшную ночь.
Пикировщики так и не напали. Утром, когда открыли дверь бункера, оказалось, что «хаммер» лежит на боку в луже горючего, словно большая птица со сломанными крыльями. Мотор расколошматили так, что даже Майклу не починить. Капот оторвали, оттащили ярдов на сто и бросили. Шины сняли и разодрали в клочья. В общем, мы чудом не погибли, но лишились машины. Судя по карте, от гарнизона нас отделяло миль двадцать пять — расстояние небольшое, но Тео явно не по силам. Маус хотела остаться с ним, но он и слушать не пожелал, да и мы с Холлисом ни за что бы не позволили. Тео заявил, мол, раз одну ночь пережили, он и еще одну наверняка переживет. Из сломанного сиденья «хаммера» и веревки Холлис смастерил для Маус нечто среднее между рюкзаком и переноской. Надеюсь, Калебу будет удобно. Тео поцеловал их с Маус, сел в «хаммер» и заблокировал дверцы. Мы пустились в путь, взяв с собой лишь воду и винтовки.
До гарнизона оказалось не двадцать пять миль, а куда больше, да еще Кервилл пришлось бы пересекать. Нам повезло: ближе к полудню нас подобрал патруль. Командовал им лейтенант Юстас собственной персоной. Увидев нас, он чуть не онемел от изумления, но тут же отправил к бункеру «хаммер». Так мы все попали в гарнизон целыми и невредимыми.
Эти строки пишу в столовой для гражданских (столовых здесь три: одна для командования, вторая для рядовых и сержантов, третья для гражданского персонала), остальные уже спят. Командует гарнизоном некий Крукшанк. Он генерал, так же как Ворхис, но на этом сходство заканчивается. В случае Ворхиса за военной суровостью скрывался прекрасный, по-настоящему добрый человек, а Крукшанк, по-моему, вообще не умеет улыбаться. Похоже, оставив батальон, Грир нажил себе множество проблем. К нам тоже относятся с прохладцей. К счастью, завтра в шесть нас вызывают к Крукшанку, и мы объясним, что к чему. Розуэллский гарнизон начисто затмевает колорадский. Он размером с Колонию и огорожен высоченной бетонной стеной, которая укреплена раздвижными металлическими опорами, тянущимися до самого плаца. Сравнение жуткое, но больше всего стена похожа на вывернутого паука! Палаток здесь целое море, а какой транспортный парк! Ежеминутно подъезжают огромные автоцистерны и грузовики-пятитонки с ярко освещенными кабинами. В гарнизон везут солдат, оружие, снаряжение… Постоянно ревут моторы, летят искры факелов, воздух пахнет бензином. Завтра разыщу лазарет и предложу свою помощь. В гарнизоне есть женщины. Немного, но есть, в основном медперсонал. В гражданских зонах нам разрешают передвигаться свободно.
Бедняга Холлис сильно устал, и новость я ему не сообщила. Что ж, завтра это перестанет быть секретом. Интересно, здесь нас поженят? Наверное, командир может, но просить об этом Крукшанка не хочется… В любом случае я обязательно дождусь Майкла. Он будет посаженным отцом, да и вообще, свадьбу без него я не представляю.
Думала, доберусь до гарнизона и упаду, но нет, ничего подобного. Сон пропал! Кто-то скажет: «Воображение разыгралось!», но если закрываю глаза и сижу тихо-тихо, я чувствую малыша. Нет, шевелиться ему еще рано — я просто его чувствую. Чувствую, что в моем теле живет кто-то маленький и теплый — новый человек, который хочет появиться на свет. Чувствую… как же выразиться? Счастье! Да, я чувствую огромное счастье.
На улице стреляют. Пойду посмотрю, в чем дело.
Найден на месте Розуэллской битвы
Объект 16, указатель 267
33°39′ северной широты, 104°50′ восточной долготы
2-й пласт, глубина 2 ярда
Рег. № 1894.02
Перевод Самуила Маршака.
Здесь и далее даты приведены по летоисчислению автора, где д.в. — до взрыва, п.в. — после взрыва; цифрами обозначены года.
Детский мобиль (от англ. mobile — движение) — развивающая игрушка для новорожденных детей в виде вращающейся карусельки с различными персонажами, которую подвешивают над кроваткой.
Палеовирология — новая наука, которая изучает генетическую историю древних вирусов для лучшего понимания современных болезней.
Квакер (от англ. quaker — трясун) — член христианской религиозной секты, которая отрицает священников.
Бытие 9:29.
«Пакс американа» (от лат. Pax Americana — американский мир) — период экономической и общественно-политической стабильности в западных странах после Второй мировой войны.
Псалтирь, псалом 3.
Перевод Александра Дружинина.
Перевод Наны Эристави.
Перевод Павла Каншина.
Перевод Николая Сатина.
Перевод Наны Эристави.
Перевод Михаила Кузмина.